| An implementation of a Latvian resource grammar in Grammatical Framework | May 1, 2012 | Machine TranslationSemantic Parsing | —Unverified | 0 |
| Identifying bilingual Multi-Word Expressions for Statistical Machine Translation | May 1, 2012 | Machine TranslationTranslation | —Unverified | 0 |
| Measuring the Divergence of Dependency Structures Cross-Linguistically to Improve Syntactic Projection Algorithms | May 1, 2012 | Machine TranslationTranslation | —Unverified | 0 |
| Analyzing and Aligning German compound nouns | May 1, 2012 | LemmatizationTranslation | —Unverified | 0 |
| Expanding Parallel Resources for Medium-Density Languages for Free | May 1, 2012 | Machine TranslationMorphological Analysis | —Unverified | 0 |
| Evaluation of Classification Algorithms and Features for Collocation Extraction in Croatian | May 1, 2012 | General ClassificationKeyword Extraction | —Unverified | 0 |
| Alignment-based reordering for SMT | May 1, 2012 | Machine TranslationPart-Of-Speech Tagging | —Unverified | 0 |
| Error profiling for evaluation of machine-translated text: a Polish-English case study | May 1, 2012 | Machine TranslationTranslation | —Unverified | 0 |
| Assessing Divergence Measures for Automated Document Routing in an Adaptive MT System | May 1, 2012 | Document ClassificationMachine Translation | —Unverified | 0 |
| Assessing the Comparability of News Texts | May 1, 2012 | Machine TranslationNatural Language Inference | —Unverified | 0 |
| A Holistic Approach to Bilingual Sentence Fragment Extraction from Comparable Corpora | May 1, 2012 | Boundary DetectionMachine Translation | —Unverified | 0 |
| A finite-state morphological transducer for Kyrgyz | May 1, 2012 | Machine TranslationMorphological Analysis | CodeCode Available | 0 |
| PET: a Tool for Post-editing and Assessing Machine Translation | May 1, 2012 | Machine TranslationSentence | —Unverified | 0 |
| Development and Application of a Cross-language Document Comparability Metric | May 1, 2012 | Machine TranslationTranslation | —Unverified | 0 |
| Italian and Spanish Null Subjects. A Case Study Evaluation in an MT Perspective. | May 1, 2012 | ArticlesMachine Translation | —Unverified | 0 |
| Dealing with unknown words in statistical machine translation | May 1, 2012 | Machine TranslationTranslation | —Unverified | 0 |
| Joint Segmentation and POS Tagging for Arabic Using a CRF-based Classifier | May 1, 2012 | ArticlesBIG-bench Machine Learning | —Unverified | 0 |
| Parsing Any Domain English text to CoNLL dependencies | May 1, 2012 | BenchmarkingDependency Parsing | —Unverified | 0 |
| Customization of the Europarl Corpus for Translation Studies | May 1, 2012 | Machine TranslationRelation | —Unverified | 0 |
| Automatic Translation of Scholarly Terms into Patent Terms Using Synonym Extraction Techniques | May 1, 2012 | Information RetrievalMachine Translation | —Unverified | 0 |
| Large aligned treebanks for syntax-based machine translation | May 1, 2012 | Language ModellingMachine Translation | —Unverified | 0 |
| Linguistic Resources for Handwriting Recognition and Translation Evaluation | May 1, 2012 | Document ClassificationHandwriting Recognition | —Unverified | 0 |
| Collecting and Using Comparable Corpora for Statistical Machine Translation | May 1, 2012 | Machine TranslationTranslation | —Unverified | 0 |
| Accessing and standardizing Wiktionary lexical entries for the translation of labels in Cultural Heritage taxonomies | May 1, 2012 | Translation | —Unverified | 0 |
| CLCM - A Linguistic Resource for Effective Simplification of Instructions in the Crisis Management Domain and its Evaluations | May 1, 2012 | Machine TranslationManagement | —Unverified | 0 |
| On the practice of error analysis for machine translation evaluation | May 1, 2012 | Machine TranslationTranslation | —Unverified | 0 |
| BUCEADOR, a multi-language search engine for digital libraries | May 1, 2012 | Automatic Speech RecognitionAutomatic Speech Recognition (ASR) | —Unverified | 0 |
| The KIT Lecture Corpus for Speech Translation | May 1, 2012 | Speech RecognitionTranslation | —Unverified | 0 |
| Unsupervised Word Sense Disambiguation with Multilingual Representations | May 1, 2012 | TranslationWord Sense Disambiguation | —Unverified | 0 |
| Same domain different discourse style - A case study on Language Resources for data-driven Machine Translation | May 1, 2012 | Information RetrievalMachine Translation | —Unverified | 0 |
| Service Composition Scenarios for Task-Oriented Translation | May 1, 2012 | Domain AdaptationLanguage Modelling | —Unverified | 0 |
| Wordnet extension made simple: A multilingual lexicon-based approach using wiki resources | May 1, 2012 | TranslationWord Sense Disambiguation | —Unverified | 0 |
| RWTH-PHOENIX-Weather: A Large Vocabulary Sign Language Recognition and Translation Corpus | May 1, 2012 | Automatic Speech RecognitionAutomatic Speech Recognition (ASR) | —Unverified | 0 |
| The IWSLT 2011 Evaluation Campaign on Automatic Talk Translation | May 1, 2012 | Machine Translationspeech-recognition | —Unverified | 0 |
| Turkish Paraphrase Corpus | May 1, 2012 | Machine TranslationQuestion Answering | —Unverified | 0 |
| Tajik-Farsi Persian Transliteration Using Statistical Machine Translation | May 1, 2012 | Machine TranslationTranslation | —Unverified | 0 |
| The ML4HMT Workshop on Optimising the Division of Labour in Hybrid Machine Translation | May 1, 2012 | Language ModellingMachine Translation | —Unverified | 0 |
| Two Phase Evaluation for Selecting Machine Translation Services | May 1, 2012 | Machine TranslationTranslation | —Unverified | 0 |
| The FAUST Corpus of Adequacy Assessments for Real-World Machine Translation Output | May 1, 2012 | Machine TranslationTranslation | —Unverified | 0 |
| Two Database Resources for Processing Social Media English Text | May 1, 2012 | Information RetrievalMachine Translation | —Unverified | 0 |
| Word Alignment for English-Turkish Language Pair | May 1, 2012 | Machine TranslationTranslation | —Unverified | 0 |
| Translog-II: a Program for Recording User Activity Data for Empirical Reading and Writing Research | May 1, 2012 | Data VisualizationMachine Translation | —Unverified | 0 |
| SUMAT: Data Collection and Parallel Corpus Compilation for Machine Translation of Subtitles | May 1, 2012 | Machine TranslationTranslation | —Unverified | 0 |
| Using Wikipedia to Validate the Terminology found in a Corpus of Basic Textbooks | May 1, 2012 | Machine TranslationTranslation | —Unverified | 0 |
| Suffix Trees as Language Models | May 1, 2012 | Information RetrievalLanguage Modeling | —Unverified | 0 |
| Re-ordering Source Sentences for SMT | May 1, 2012 | Dependency ParsingMachine Translation | —Unverified | 0 |
| Statistical Machine Translation without Source-side Parallel Corpus Using Word Lattice and Phrase Extension | May 1, 2012 | Machine TranslationTranslation | —Unverified | 0 |
| Source-Language Dictionaries Help Non-Expert Users to Enlarge Target-Language Dictionaries for Machine Translation | May 1, 2012 | Machine TranslationTranslation | —Unverified | 0 |
| Towards a User-Friendly Platform for Building Language Resources based on Web Services | May 1, 2012 | Machine TranslationTranslation | —Unverified | 0 |
| Representing the Translation Relation in a Bilingual Wordnet | May 1, 2012 | RelationTranslation | —Unverified | 0 |