| Cross-lingual RDF Thesauri Interlinking | May 1, 2016 | Machine TranslationTranslation | —Unverified | 0 |
| Crowdsourcing Ontology Lexicons | May 1, 2016 | Translation | —Unverified | 0 |
| Applying the Cognitive Machine Translation Evaluation Approach to Arabic | May 1, 2016 | Machine TranslationTranslation | —Unverified | 0 |
| NileULex: A Phrase and Word Level Sentiment Lexicon for Egyptian and Modern Standard Arabic | May 1, 2016 | Sentiment AnalysisTranslation | —Unverified | 0 |
| MARMOT: A Toolkit for Translation Quality Estimation at the Word Level | May 1, 2016 | Machine TranslationSentence | CodeCode Available | 0 |
| Extracting Structured Scholarly Information from the Machine Translation Literature | May 1, 2016 | Machine TranslationReading Comprehension | —Unverified | 0 |
| Poly-GrETEL: Cross-Lingual Example-based Querying of Syntactic Constructions | May 1, 2016 | SentenceTranslation | —Unverified | 0 |
| BabelDr: a web platform for rapid construction of phrasebook-style medical speech translation applications | May 1, 2016 | Translation | —Unverified | 0 |
| Lexical Resources to Enrich English Malayalam Machine Translation | May 1, 2016 | Machine TranslationTranslation | —Unverified | 0 |
| Enhancing Cross-border EU E-commerce through Machine Translation: Needed Language Resources, Challenges and Opportunities | May 1, 2016 | Machine TranslationTranslation | —Unverified | 0 |
| Enhancing Access to Online Education: Quality Machine Translation of MOOC Content | May 1, 2016 | Machine TranslationSentiment Analysis | —Unverified | 0 |
| Parallel Chinese-English Entities, Relations and Events Corpora | May 1, 2016 | Knowledge Base PopulationTranslation | —Unverified | 0 |
| A Web Tool for Building Parallel Corpora of Spoken and Sign Languages | May 1, 2016 | Translation | CodeCode Available | 0 |
| QTLeap WSD/NED Corpora: Semantic Annotation of Parallel Corpora in Six Languages | May 1, 2016 | Cross-Lingual TransferEntity Disambiguation | —Unverified | 0 |
| English-to-Japanese Translation vs. Dictation vs. Post-editing: Comparing Translation Modes in a Multilingual Setting | May 1, 2016 | Machine TranslationTranslation | —Unverified | 0 |
| Domain-specific multilingual translation for producers of information | May 1, 2016 | Translation | —Unverified | 0 |
| Parallel Sentence Extraction from Comparable Corpora with Neural Network Features | May 1, 2016 | Machine TranslationSentence | —Unverified | 0 |
| SCATE – smart computer aided translation environment | May 1, 2016 | Translation | —Unverified | 0 |
| A Lexical Resource of Hebrew Verb-Noun Multi-Word Expressions | May 1, 2016 | Natural Language UnderstandingTranslation | —Unverified | 0 |
| Large Multi-lingual, Multi-level and Multi-genre Annotation Corpus | May 1, 2016 | Information RetrievalRetrieval | —Unverified | 0 |
| IRIS: English-Irish Machine Translation System | May 1, 2016 | Machine TranslationTranslation | —Unverified | 0 |
| Privacy Issues in Online Machine Translation Services - European Perspective | May 1, 2016 | Machine TranslationTranslation | —Unverified | 0 |
| Providing a Catalogue of Language Resources for Commercial Users | May 1, 2016 | Machine TranslationTranslation | —Unverified | 0 |
| Linguistically Inspired Language Model Augmentation for MT | May 1, 2016 | Language ModelingLanguage Modelling | —Unverified | 0 |
| MoBiL: A Hybrid Feature Set for Automatic Human Translation Quality Assessment | May 1, 2016 | feature selectionLanguage Modelling | —Unverified | 0 |
| Leveraging RDF Graphs for Crossing Multiple Bilingual Dictionaries | May 1, 2016 | Translation | CodeCode Available | 0 |
| Discontinuous Verb Phrases in Parsing and Machine Translation of English and German | May 1, 2016 | Dependency ParsingMachine Translation | —Unverified | 0 |
| Towards a Linguistic Ontology with an Emphasis on Reasoning and Knowledge Reuse | May 1, 2016 | Translation | —Unverified | 0 |
| Using SMT for OCR Error Correction of Historical Texts | May 1, 2016 | ArticlesLanguage Modelling | —Unverified | 0 |
| Using Contextual Information for Machine Translation Evaluation | May 1, 2016 | Machine TranslationSentence | —Unverified | 0 |
| Using BabelNet to Improve OOV Coverage in SMT | May 1, 2016 | Domain AdaptationMachine Translation | —Unverified | 0 |
| Towards a Language Service Infrastructure for Mobile Environments | May 1, 2016 | text-to-speechText to Speech | —Unverified | 0 |
| The Scielo Corpus: a Parallel Corpus of Scientific Publications for Biomedicine | May 1, 2016 | Machine TranslationTranslation | —Unverified | 0 |
| The EXPERT project: training the future experts in translation technology | May 1, 2016 | Translation | —Unverified | 0 |
| Using the TED Talks to Evaluate Spoken Post-editing of Machine Translation | May 1, 2016 | Automatic Speech RecognitionAutomatic Speech Recognition (ASR) | —Unverified | 0 |
| Towards producing bilingual lexica from monolingual corpora | May 1, 2016 | Machine TranslationTranslation | —Unverified | 0 |
| Word Sense-Aware Machine Translation: Including Senses as Contextual Features for Improved Translation Models | May 1, 2016 | Machine TranslationTranslation | —Unverified | 0 |
| Translation Errors and Incomprehensibility: a Case Study using Machine-Translated Second Language Proficiency Tests | May 1, 2016 | Machine TranslationTranslation | —Unverified | 0 |
| Very-large Scale Parsing and Normalization of Wiktionary Morphological Paradigms | May 1, 2016 | Machine TranslationMorphological Analysis | —Unverified | 0 |
| TraMOOC (Translation for Massive Open Online Courses): providing reliable MT for MOOCs | May 1, 2016 | Translation | —Unverified | 0 |
| Simultaneous Sentence Boundary Detection and Alignment with Pivot-based Machine Translation Generated Lexicons | May 1, 2016 | Boundary DetectionMachine Translation | —Unverified | 0 |
| Sentiment Lexicons for Arabic Social Media | May 1, 2016 | Machine TranslationSentence | —Unverified | 0 |
| The Trials and Tribulations of Predicting Post-Editing Productivity | May 1, 2016 | Machine TranslationTranslation | —Unverified | 0 |
| The ILMT-s2s Corpus ― A Multimodal Interlingual Map Task Corpus | May 1, 2016 | Automatic Speech RecognitionAutomatic Speech Recognition (ASR) | —Unverified | 0 |
| SubCo: A Learner Translation Corpus of Human and Machine Subtitles | May 1, 2016 | Machine TranslationTranslation | —Unverified | 0 |
| Tools and Guidelines for Principled Machine Translation Development | May 1, 2016 | Machine TranslationTranslation | —Unverified | 0 |
| The United Nations Parallel Corpus v1.0 | May 1, 2016 | Translation | —Unverified | 0 |
| Unsupervised Ranked Cross-Lingual Lexical Substitution for Low-Resource Languages | May 1, 2016 | Machine TranslationTranslation | —Unverified | 0 |
| The Denoised Web Treebank: Evaluating Dependency Parsing under Noisy Input Conditions | May 1, 2016 | Dependency ParsingLexical Normalization | —Unverified | 0 |
| Using a Cross-Language Information Retrieval System based on OHSUMED to Evaluate the Moses and KantanMT Statistical Machine Translation Systems | May 1, 2016 | Information RetrievalLanguage Modeling | —Unverified | 0 |