SOTAVerified

Transliteration

Transliteration is a mechanism for converting a word in a source (foreign) language to a target language, and often adopts approaches from machine translation. In machine translation, the objective is to preserve the semantic meaning of the utterance as much as possible while following the syntactic structure in the target language. In Transliteration, the objective is to preserve the original pronunciation of the source word as much as possible while following the phonological structures of the target language.

For example, the city’s name “Manchester” has become well known by people of languages other than English. These new words are often named entities that are important in cross-lingual information retrieval, information extraction, machine translation, and often present out-of-vocabulary challenges to spoken language technologies such as automatic speech recognition, spoken keyword search, and text-to-speech.

Source: Phonology-Augmented Statistical Framework for Machine Transliteration using Limited Linguistic Resources

Papers

Showing 201210 of 435 papers

TitleStatusHype
Creating a Translation Matrix of the Bible's Names Across 591 LanguagesCode0
A Comparative Study of Extremely Low-Resource Transliteration of the World's Languages0
The MADAR Arabic Dialect Corpus and Lexicon0
The LIA Treebank of Spoken Norwegian Dialects0
Approche Hybride pour la translit\'eration de l'Arabizi Alg\'erien : une \'etude pr\'eliminaire (A hybrid approach for the transliteration of Algerian Arabizi: A primary study)0
Manually Annotated Corpus of Polish Texts Published between 1830 and 19180
The French-Algerian Code-Switching Triggered audio corpus (FACST)0
Automatic Identification of Maghreb Dialects Using a Dictionary-Based Approach0
Unified Guidelines and Resources for Arabic Dialect Orthography0
Universal Dependency Parsing for Hindi-English Code-switchingCode0
Show:102550
← PrevPage 21 of 44Next →

No leaderboard results yet.