SOTAVerified

Machine Translation

Machine translation is the task of translating a sentence in a source language to a different target language.

Approaches for machine translation can range from rule-based to statistical to neural-based. More recently, encoder-decoder attention-based architectures like BERT have attained major improvements in machine translation.

One of the most popular datasets used to benchmark machine translation systems is the WMT family of datasets. Some of the most commonly used evaluation metrics for machine translation systems include BLEU, METEOR, NIST, and others.

( Image credit: Google seq2seq )

Papers

Showing 94519500 of 10752 papers

TitleStatusHype
Production of Phrase Tables in 11 European Languages using an Improved Sub-sentential Aligner0
Crowdsourcing for Evaluating Machine Translation Quality0
Cross-linguistic annotation of narrativity for English/French verb tense disambiguation0
Dense Components in the Structure of WordNet0
Projection-based Annotation of a Polish Dependency Treebank0
Billions of Parallel Words for Free: Building and Using the EU Bookshop Corpus0
A Framework for Compiling High Quality Knowledge Resources From Raw Corpora0
Designing and Evaluating a Reliable Corpus of Web Genres via Crowd-Sourcing0
A finite-state morphological analyzer for a Lakota HPSG grammar0
UnixMan Corpus: A Resource for Language Learning in the Unix Domain0
Translation errors from English to Portuguese: an annotated corpus0
The Language Application Grid0
Variations on quantitative comparability measures and their evaluations on synthetic French-English comparable corpora0
WordNet---Wikipedia---Wiktionary: Construction of a Three-way Alignment0
Word-Formation Network for Czech0
TweetNorm\_es: an annotated corpus for Spanish microtext normalization0
The Norwegian Dependency Treebank0
Towards Multilingual Conversations in the Medical Domain: Development of Multilingual Medical Data and A Network-based ASR System0
Using a Serious Game to Collect a Child Learner Speech Corpus0
VarClass: An Open-source Language Identification Tool for Language Varieties0
Valency and Word Order in Czech --- A Corpus Probe0
Transliteration and alignment of parallel texts from Cyrillic to Latin0
The Multilingual Paraphrase Database0
Towards an Integration of Syntactic and Temporal Annotations in Estonian0
Utilizing constituent structure for compound analysis0
TLAXCALA: a multilingual corpus of independent news0
Zmorge: A German Morphological Lexicon Extracted from Wiktionary0
Towards Shared Datasets for Normalization Research0
Two-Step Machine Translation with Lattices0
The taraX\"U corpus of human-annotated machine translations0
Word Alignment-Based Reordering of Source Chunks in PB-SMT0
The Strategic Impact of META-NET on the Regional, National and International Level0
UM-Corpus: A Large English-Chinese Parallel Corpus for Statistical Machine Translation0
Evaluation and Ranking of Machine Translated Output in Hindi Language using Precision and Recall Oriented Metrics0
Breaking Bad: Extraction of Verb-Particle Constructions from a Parallel Subtitles Corpus0
Structured and Unstructured Cache Models for SMT Domain Adaptation0
Bilingual Sentiment Consistency for Statistical Machine Translation0
German Compounds and Statistical Machine Translation. Can they get along?0
Automatic Building and Using Parallel Resources for SMT from Comparable Corpora0
Lightly-Supervised Word Sense Translation Error Detection for an Interactive Conversational Spoken Language Translation System0
Confidence-based Active Learning Methods for Machine Translation0
An Empirical Study of the Impact of Idioms on Phrase Based Statistical Machine Translation of English to Brazilian-Portuguese0
Redundancy Detection in ESL Writings0
Subcategorisation Acquisition from Raw Text for a Free Word-Order Language0
Minimum Translation Modeling with Recurrent Neural Networks0
A Multilingual Evaluation of Three Spelling Normalisation Methods for Historical Text0
Mining Lexical Variants from Microblogs: An Unsupervised Multilingual Approach0
Evaluation of a Substitution Method for Idiom Transformation in Statistical Machine Translation0
An Approach to Take Multi-Word Expressions0
PARADIGM: Paraphrase Diagnostics through Grammar Matching0
Show:102550
← PrevPage 190 of 216Next →

Benchmark Results

#ModelMetricClaimedVerifiedStatus
1Transformer Cycle (Rev)BLEU score35.14Unverified
2Noisy back-translationBLEU score35Unverified
3Transformer+Rep(Uni)BLEU score33.89Unverified
4T5-11BBLEU score32.1Unverified
5BiBERTBLEU score31.26Unverified
6Transformer + R-DropBLEU score30.91Unverified
7Bi-SimCutBLEU score30.78Unverified
8BERT-fused NMTBLEU score30.75Unverified
9Data Diversification - TransformerBLEU score30.7Unverified
10SimCutBLEU score30.56Unverified
#ModelMetricClaimedVerifiedStatus
1Transformer+BT (ADMIN init)BLEU score46.4Unverified
2Noisy back-translationBLEU score45.6Unverified
3mRASP+Fine-TuneBLEU score44.3Unverified
4Transformer + R-DropBLEU score43.95Unverified
5Transformer (ADMIN init)BLEU score43.8Unverified
6AdminBLEU score43.8Unverified
7BERT-fused NMTBLEU score43.78Unverified
8MUSE(Paralllel Multi-scale Attention)BLEU score43.5Unverified
9T5BLEU score43.4Unverified
10Local Joint Self-attentionBLEU score43.3Unverified
#ModelMetricClaimedVerifiedStatus
1PiNMTBLEU score40.43Unverified
2BiBERTBLEU score38.61Unverified
3Bi-SimCutBLEU score38.37Unverified
4Cutoff + Relaxed Attention + LMBLEU score37.96Unverified
5DRDABLEU score37.95Unverified
6Transformer + R-Drop + CutoffBLEU score37.9Unverified
7SimCutBLEU score37.81Unverified
8Cutoff+KneeBLEU score37.78Unverified
9CutoffBLEU score37.6Unverified
10CipherDAugBLEU score37.53Unverified
#ModelMetricClaimedVerifiedStatus
1HWTSC-Teacher-SimScore19.97Unverified
2MS-COMET-22Score19.89Unverified
3MS-COMET-QE-22Score19.76Unverified
4KG-BERTScoreScore17.28Unverified
5metricx_xl_DA_2019Score17.17Unverified
6COMET-QEScore16.8Unverified
7COMET-22Score16.31Unverified
8UniTE-srcScore15.68Unverified
9UniTE-refScore15.38Unverified
10metricx_xxl_DA_2019Score15.24Unverified