SOTAVerified

Word Alignment

Word Alignment is the task of finding the correspondence between source and target words in a pair of sentences that are translations of each other.

Source: Neural Network-based Word Alignment through Score Aggregation

Papers

Showing 501525 of 551 papers

TitleStatusHype
Alignment by Bilingual Generation and Monolingual Derivation0
Tree-based Translation without using Parse Trees0
Improving Dependency Parsing with Interlinear Glossed Text and Syntactic Projection0
Tibetan Base Noun Phrase Identification Framework Based on Chinese-Tibetan Sentence Aligned Corpus0
A Beam Search Algorithm for ITG Word Alignment0
Semantics-Based Machine Translation with Hyperedge Replacement Grammars0
Partially modelling word reordering as a sequence labelling problem0
Constrained Hidden Markov Model for Bilingual Keyword Pairs Alignment0
Handling Indonesian Clitics: A Dataset Comparison for an Indonesian-English Statistical Machine Translation System0
Bringing the Associative Ability to Social Tag Recommendation0
A Bayesian Model for Learning SCFGs with Discontiguous Rules0
Generalizing Sub-sentential Paraphrase Acquisition across Original Signal Type of Text Pairs0
Re-training Monolingual Parser Bilingually for Syntactic SMT0
Forced Derivation Tree based Model Training to Statistical Machine Translation0
HDU: Cross-lingual Textual Entailment with SMT Features0
DOMCAT: A Bilingual Concordancer for Domain-Specific Computer Assisted Translation0
Learning Better Rule Extraction with Translation Span Alignment0
Translation Model Size Reduction for Hierarchical Phrase-based Statistical Machine Translation0
Enhancing Statistical Machine Translation with Character Alignment0
Smaller Alignment Models for Better Translations: Unsupervised Word Alignment with the l0-norm0
Combining Word-Level and Character-Level Models for Machine Translation Between Closely-Related Languages0
Improving the IBM Alignment Models Using Variational Bayes0
Utilisation de la translitt\'eration arabe pour l'am\'elioration de l'alignement de mots \`a partir de corpus parall\`eles fran -arabe (Using Arabic Transliteration to Improve Word Alignment from French-Arabic Parallel Corpora) [in French]0
DEPFIX: A System for Automatic Correction of Czech MT Outputs0
The Karlsruhe Institute of Technology Translation Systems for the WMT 20120
Show:102550
← PrevPage 21 of 23Next →

Benchmark Results

#ModelMetricClaimedVerifiedStatus
1Barycenter AlignmentP@184.26Unverified
2Adv - Refine - CSLSP@181.7Unverified
#ModelMetricClaimedVerifiedStatus
1Barycenter AlignmentP@182.94Unverified
2Adv - Refine - CSLSP@182.3Unverified
#ModelMetricClaimedVerifiedStatus
1Barycenter AlignmentP@183.5Unverified
2Adv - Refine - CSLSP@183.3Unverified
#ModelMetricClaimedVerifiedStatus
1Barycenter AlignmentP@183.23Unverified
2Adv - Refine - CSLSP@182.1Unverified
#ModelMetricClaimedVerifiedStatus
1Barycenter AlignmentP@181.45Unverified
#ModelMetricClaimedVerifiedStatus
1Barycenter AlignmentP@174.08Unverified
#ModelMetricClaimedVerifiedStatus
1Barycenter AlignmentP@184.65Unverified