SOTAVerified

Transliteration

Transliteration is a mechanism for converting a word in a source (foreign) language to a target language, and often adopts approaches from machine translation. In machine translation, the objective is to preserve the semantic meaning of the utterance as much as possible while following the syntactic structure in the target language. In Transliteration, the objective is to preserve the original pronunciation of the source word as much as possible while following the phonological structures of the target language.

For example, the city’s name “Manchester” has become well known by people of languages other than English. These new words are often named entities that are important in cross-lingual information retrieval, information extraction, machine translation, and often present out-of-vocabulary challenges to spoken language technologies such as automatic speech recognition, spoken keyword search, and text-to-speech.

Source: Phonology-Augmented Statistical Framework for Machine Transliteration using Limited Linguistic Resources

Papers

Showing 251300 of 435 papers

TitleStatusHype
A Multilinear Approach to the Unsupervised Learning of Morphology0
Whitepaper of NEWS 2016 Shared Task on Machine Transliteration0
PJAIT Systems for the WMT 20160
IXA Biomedical Translation System at WMT16 Biomedical Translation Task0
Egyptian Arabic to English Statistical Machine Translation System for NIST OpenMT'20150
A Correlational Encoder Decoder Architecture for Pivot Based Sequence Generation0
Weighting Finite-State Transductions With Neural Context0
Developing language technology tools and resources for a resource-poor language: Sindhi0
Agreement on Target-bidirectional Neural Machine Translation0
Morphological Analysis of Sahidic Coptic for Automatic Glossing0
Name Translation based on Fine-grained Named Entity Recognition in a Single Language0
Arabic to English Person Name Transliteration using Twitter0
Data Cleaning for XML Electronic Dictionaries via Statistical Anomaly Detection0
Mapping it differently: A solution to the linking challenges0
Graphonological Levenshtein Edit Distance: Application for Automated Cognate Identification0
Decoding Anagrammed Texts Written in an Unknown Language and Script0
PJAIT Systems for the IWSLT 2015 Evaluation Campaign Enhanced by Comparable Corpora0
Applying Sanskrit Concepts for Reordering in MT0
POS Tagging of Hindi-English Code Mixed Text from Social Media: Some Machine Learning Experiments0
An unsupervised EM method to infer time variation in sense probabilities0
Translation of Unseen Bigrams by Analogy Using an SVM Classifier0
amLite: Amharic Transliteration Using Key Map Dictionary0
Do we need bigram alignment models? On the effect of alignment quality on transduction accuracy in G2P0
Training Automatic Transliteration Models on DBPedia Data0
Improving Arabic Diacritization through Syntactic Analysis0
Semi-supervised Chinese Word Segmentation based on Bilingual Information0
Improving Statistical Machine Translation with a Multilingual Paraphrase Database0
Arabic Diacritization with Recurrent Neural Networks0
Data representation methods and use of mined corpora for Indian language transliteration0
Boosting English-Chinese Machine Transliteration via High Quality Alignment and Multilingual Resources0
Multiple Many-to-Many Sequence Alignment for Combining String-Valued Variables: A G2P Experiment0
Multiple System Combination for Transliteration0
Report of NEWS 2015 Machine Transliteration Shared Task0
Joint Arabic Segmentation and Part-Of-Speech Tagging0
NCU IISR English-Korean and English-Chinese Named Entity Transliteration Using Different Grapheme Segmentation Approaches0
Lexicon Stratification for Translating Out-of-Vocabulary Words0
Neural Network Transduction Models in Transliteration Generation0
Regularity and Flexibility in English-Chinese Name Transliteration0
Structured Belief Propagation for NLP0
An Empirical Study of Chinese Name Matching and ApplicationsCode0
Whitepaper of NEWS 2015 Shared Task on Machine Transliteration0
Scalable Large-Margin Structured Learning: Theory and Algorithms0
AIDA2: A Hybrid Approach for Token and Sentence Level Dialect Identification in Arabic0
A Hybrid Transliteration Model for Chinese/English Named Entities ---BJTU-NLP Report for the 5th Named Entities Workshop0
How do you spell that? A journey through word representations0
Classifying Arab Names Geographically0
What Matters Most in Morphologically Segmented SMT Models?0
Brahmi-Net: A transliteration and script conversion system for languages of the Indian subcontinent0
Analyzing English-Spanish Named-Entity enhanced Machine Translation0
Constraint-Based Models of Lexical Borrowing0
Show:102550
← PrevPage 6 of 9Next →

No leaderboard results yet.