SOTAVerified

Transliteration

Transliteration is a mechanism for converting a word in a source (foreign) language to a target language, and often adopts approaches from machine translation. In machine translation, the objective is to preserve the semantic meaning of the utterance as much as possible while following the syntactic structure in the target language. In Transliteration, the objective is to preserve the original pronunciation of the source word as much as possible while following the phonological structures of the target language.

For example, the city’s name “Manchester” has become well known by people of languages other than English. These new words are often named entities that are important in cross-lingual information retrieval, information extraction, machine translation, and often present out-of-vocabulary challenges to spoken language technologies such as automatic speech recognition, spoken keyword search, and text-to-speech.

Source: Phonology-Augmented Statistical Framework for Machine Transliteration using Limited Linguistic Resources

Papers

Showing 171180 of 435 papers

TitleStatusHype
A Comparison of Entity Matching Methods between English and Japanese Katakana0
Arabizi sentiment analysis based on transliteration and automatic corpus annotation0
Part-of-Speech Tagging for Code-Switched, Transliterated Texts without Explicit Language Identification0
Recovering Missing Characters in Old Hawaiian Writing0
The SLT-Interactions Parsing System at the CoNLL 2018 Shared Task0
Tilde's Parallel Corpus Filtering Methods for WMT 20180
Efficient Sequence Labeling with Actor-Critic TrainingCode0
Bootstrapping Transliteration with Constrained Discovery for Low-Resource LanguagesCode0
SentiALG: Automated Corpus Annotation for Algerian Sentiment Analysis0
Hybrid approach for transliteration of Algerian arabizi: a primary study0
Show:102550
← PrevPage 18 of 44Next →

No leaderboard results yet.