Working with Pre-translated Texts: Preliminary Findings from a Survey on Post-editing and Revision Practices in Swiss Corporate In-house Language Services
Sabrina Girletti
Unverified — Be the first to reproduce this paper.
ReproduceAbstract
With the arrival of neural machine translation, the boundaries between revision and post-editing (PE) have started to blur (Koponen et al., 2020). To shed light on current professional practices and provide new pedagogical perspectives, we set up a survey-based study to investigate how PE and revision are carried out in professional settings. We received 86 responses from corporate translators working at 26 different corporate in-house language services in Switzerland. Although the differences between the two activities seem to be clear for in-house linguists, our findings show that they tend to use the same reading strategies when working with human-translated and machine-translated texts.