SOTAVerified

Predicting the number of errors in human translation using source text and translator characteristics

2022-09-01AMTA 2022Unverified0· sign in to hype

Haruka Ogawa

Unverified — Be the first to reproduce this paper.

Reproduce

Abstract

Translation quality and efficiency are of great importance in the language services industry, which is why production duration and error counts are frequently investigated in Translation Process Research. However, a clear picture has not yet emerged as to how these two variables can be optimized or how they relate to one another. In the present study, data from multiple English-Japanese translation sessions is used to predict the number of errors per segment using source text and translator characteristics. An analysis utilizing zero-inflated generalized linear mixed effects models revealed that two source text characteristics (syntactic complexity and the proportion of long words) and three translator characteristics (years of experience, the time translators spent reading a source text before translating, and the time translators spent revising a translation) significantly influenced the number of errors. Furthermore, a lower proportion of long words per source text sentence and more training led to a significantly higher probability of error-free translation. Based on these results, combined with findings from a previous study on production duration, it is concluded that years of experience and the duration of the final revision phase are important factors that have a positive impact on translation efficiency and quality

Tasks

Reproductions